
புது தில்லி/புவனேஸ்வர், ஜூலை 2 (பிடிஐ) – இந்தியா ஆங்கில மொழிக்கு பல சொற்களை வழங்கியுள்ளது. ஆனால் ‘ஜக்கர்னாட்’ போன்ற கனமான சொல் எதுவும் இல்லை.
லார்ட் ஜகந்நாதரிடமிருந்து பெறப்பட்ட இந்த வார்த்தை, 19 ஆம் நூற்றாண்டின் முற்பகுதியிலிருந்து எந்தவொரு பெரிய மற்றும் சக்திவாய்ந்த சக்தியையும் அல்லது பொருளையையும் குறிக்கிறது — இது பூரியில் ஆண்டுதோறும் நடைபெறும் பக்திப் பெருவிழாவில் பக்தர்கள் மூன்று கிலோமீட்டர் தூரம் இழுத்துச் செல்லும் லார்ட் ஜகந்நாதரின் பிரம்மாண்ட தேரைக் குறிக்கிறது. இந்த ஆண்டு யாத்திரை ஜூன் 27 அன்று தொடங்கி ஜூலை 5 அன்று முடிவடையும். ஜக்கர்னாட் உடன், ஷாம்பூ, முல்லிகடாவ்னி சூப், கம்மர்பன்ட், ஜோத்பூர்ஸ் மற்றும் கொள்ளைக்காரன் போன்ற பல வார்த்தைகளையும் இந்திய மொழிகள் ஆங்கிலத்திற்கு வழங்கியுள்ளன.
ஆராய்ச்சியாளரும் வரலாற்றாசிரியருமான அனில் தீர் கருத்துப்படி, ஜக்கர்னாட் என்ற சொல் இரண்டு சக்திகளுக்கு இடையிலான மோதல், இரண்டு உலகங்களுக்கு இடையிலான சந்திப்பு: ஆங்கிலம் பேசும் மேற்கு மற்றும் இந்தியா.
“ரெவ் கிளாடியஸ் புகானன் 1800 களின் முற்பகுதியில் பிரிட்டன் மற்றும் அமெரிக்கா ஆகிய இரு நாடுகளிலும் ‘ஜக்கர்னாட்’ என்ற வார்த்தையை பிரபலப்படுத்திய முதல் பிரிட்டிஷ் அதிகாரி ஆவார். புகானன் இந்தியாவில் நியமிக்கப்பட்ட ஒரு ஆங்கிலிகன் பாதிரியார் மற்றும் இந்தியாவில் கிறிஸ்தவ மிஷன்களின் தீவிர ஆதரவாளர்” என்று தீர் பிடிஐக்கு தெரிவித்தார்.
இந்த மதகுரு இந்த வார்த்தையை எதிர்மறையான அர்த்தத்தில் பயன்படுத்தினார். “அவர் ‘ஜக்கர்னாட்’ என்ற வார்த்தையை ஆபத்தான, வன்முறை நிறைந்த மற்றும் இரத்தக்களரி கொண்ட ஒரு மதக் குழுவாகக் கருதினார். ஏனெனில் 1800 களில் ரத யாத்திரை விழாவின் போது லார்ட் ஜகந்நாதரின் ரதங்களின் சக்கரங்களுக்கு அடியில் சிக்கி பலர் தற்கொலை செய்து கொண்டனர்” என்று அவர் மேலும் கூறினார்.
ஜகந்நாதர் கலாச்சார ஆய்வாளர் பாஸ்கர் மிஸ்ரா கருத்துப்படி, ஜகந்நாதர் என்ற சொல் ‘ஜகத்’ (பிரபஞ்சம்) மற்றும் ‘நாத்’ (எஜமானர்) ஆகிய இரண்டு சொற்களின் கலவையாகும். அதன் தோற்றம் மத நூல்களில் இருந்தாலும், கடந்த மூன்று நூற்றாண்டுகளாக இந்த சொல், அதன் பாதையில் உள்ள அனைத்தையும் உருட்டிச் செல்லும் ஒரு தடுக்க முடியாத சக்தியைக் குறிக்கப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.
ஆக்ஸ்போர்டு ஆங்கில அகராதியின்படி, ஜக்கர்னாட் என்ற பெயர்ச்சொல்லின் ஆரம்பகால பயன்பாடு 1600களின் நடுப்பகுதியில் உள்ளது. OED இன் ஜக்கர்னாட் குறித்த ஆரம்பகால ஆதாரம் 1638 ஆம் ஆண்டைச் சேர்ந்தது, எழுத்தாளர் W ப்ரூட்டனின் குறிப்பிடத்தக்க படைப்பான “நியூஸ் ஃபிரம் தி ஈஸ்ட்-இந்தீஸ்” அல்லது “எ வாயேஜ் டு பெங்கால்லா” இல் உள்ளது.
தென் இந்தியாவின் ஒரு பிரபலமான உணவுச் சங்கிலிக்கு தன்னை அர்ப்பணித்ததைத் தவிர, மார்வெல் காமிக்ஸும் ஜக்கர்னாட்டை பிரபலப்படுத்தியுள்ளது. “எக்ஸ்-மென்” காமிக் புத்தகங்களில் உள்ள ஒரு கற்பனை கதாபாத்திரம் ஜக்கர்னாட் மனிதாதீத வலிமை மற்றும் நீடித்த தன்மையைக் கொண்டுள்ளது.
ஒடிசாவின் அப்போதைய முதலமைச்சர் நவீன் பட்நாயக் 2022 டிசம்பர் 1 அன்று ‘மேக் இன் ஒடிசா’ மாநாட்டில் முதலீட்டாளர்களை அழைத்து, “வாருங்கள், ஜக்கர்னாட்டில் இணையுங்கள்” என்று கூறினார். ஜகந்நாதர் என்ற சொல் ‘ஜாகோனெட்’ என்ற மற்றொரு ஆங்கில வார்த்தைக்கும் வழிவகுத்துள்ளது.
ஜாக்கோனெட் என்பது பூரியிலிருந்து வந்த ஒரு இலகுரக, பருத்தி துணி. இந்த வார்த்தை 18 ஆம் நூற்றாண்டின் நடுப்பகுதியில் ஆங்கில அகராதியில் இடம் பிடித்தது. ஆக்ஸ்போர்டு அகராதியின்படி, ஜாக்கோனெட் என்பது “ஜகந்நாதி அல்லது கட்டாக்கில் உள்ள ஜகந்நாத்பூரி, அங்கு அது முதலில் தயாரிக்கப்பட்டது” என்பதன் சிதைந்த வடிவம்.
இந்தியில் இருந்து வந்த வேறு பல சொற்களும் உள்ளன. ‘ஷாம்பூ’ என்ற சொல் 18 ஆம் நூற்றாண்டைச் சேர்ந்தது. இது ‘சம்போ’ என்ற இந்திச் சொல்லில் இருந்து வந்தது, இதன் பொருள் அழுத்துவது அல்லது மசாஜ் செய்வது. ‘டகைட்’ என்பது ‘டகைதி’ என்ற இந்திச் சொல்லின் எளிமையான மாறுபாடு ஆகும், இதன் பொருள் கொள்ளை.
ராஜஸ்தானின் நகரத்தின் பெயரிடப்பட்ட ஜோத்பூர்ஸ், குதிரை சவாரிக்கு அணியப்படும் கால்சட்டைகளைக் குறிக்கின்றன. தொடைப் பகுதியில் தளர்வாகவும், கணுக்காலில் இறுக்கமாகவும் இருக்கும் இந்த கால்சட்டைகளை ஜோத்பூர் இளவரசர் பிரதாப் சிங் பிரபலப்படுத்தினார், அவர் 1897 இல் இங்கிலாந்தில் ராணி விக்டோரியா நடத்திய போலோ போட்டிகளில் அவற்றை அணிந்திருந்தார்.
இதேபோல், ‘காக்கி’ என்ற சொல், இது ஒரு வெளிர் பழுப்பு நிற நிழல் ஆகும், இது மணல் நிறைந்த நிலப்பரப்பில் உருமறைப்பு வழங்க உலகெங்கிலும் உள்ள பல படைகளால் அணியப்படும் பரந்த அளவிலான சீருடைகளுடன் தொடர்புடையதாகிவிட்டது.
முல்லிகடாவ்னி சூப், அதன் ஆரம்பகால ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு மிகவும் உச்சரிக்க கடினமாக இருந்திருக்கலாம், இது தமிழ் சமையலறையில் இருந்து உருவானது. இந்த பெயர் ‘மிளகு’ (மிளகு) மற்றும் ‘தண்ணீர்’ (நீர்) என்ற தமிழ் சொற்களிலிருந்து வந்தது – இதன் நேரடி பொருள் மிளகு நீர்.
கமரபந்த என்ற சொல் இந்துஸ்தானி ‘கமர்பந்த்’ என்பதன் ஆங்கிலமயமாக்கப்பட்ட வடிவமாகும், இது முதலில் பாரசீக மொழியில் இருந்து வந்தது. ஆக்ஸ்போர்டு யுனிவர்சிட்டி பிரஸ்ஸின் லெக்சிகோ அகராதியின்படி, இந்த வார்த்தை 17 ஆம் நூற்றாண்டின் முற்பகுதியில் இந்தியாவில் இருந்து ஆங்கில அகராதியில் நுழைந்தது. இது ‘கமர்’ (இடுப்பு) மற்றும் ‘பந்த்’ (மூடுதல் அல்லது கட்டுதல்) ஆகிய சொற்களை இணைக்கிறது. ஆங்கிலத்தில், கமரபந்த என்பது ஒரு டாக்ஸிடோ அல்லது ஒரு ஆணின் பிற முறையான ஆடையின் ஒரு பகுதியாக அணியப்படும் இடுப்புப் பட்டையாகும்.
மொழி, அவர்கள் சொல்வது போல், ஒரு நதி: பாய்ந்து, அது சந்திக்கும் அனைத்தையும் உள்வாங்கி கொள்கிறது. இறுதியில், எல்லாம் “டிக்கெட்டி-பூ” (டீக் ஹாய், பாபு). ஆக்ஸ்போர்டு அகராதி, இது இந்தி “டீக் ஹாய் ‘ஆல் ரைட்'” என்பதிலிருந்து வந்திருக்கலாம் என்று கூறுகிறது.
Category: முக்கிய செய்திகள்
SEO Tags: #சுதேசி, #செய்தி, #ஜக்கர்னாட், #கலாச்சாரம், #மொழி, #ஆங்கில_வார்த்தைகள், #ஜகந்நாதர், #ரதயாத்திரை, #இந்திய_கலாச்சாரம், #பாரம்பரியம்
